1
Lathey G, EBSCOhost. Translating children’s literature. London: : Routledge, Taylor & Francis Group 2016. http://0-search.ebscohost.com.wam.city.ac.uk/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1036482
2
Lathey G. Translating children’s literature. London: : Routledge, Taylor & Francis Group 2016.
3
Baker, Mona. Translation and conflict: a narrative account. London: : Routledge 2006.
4
Boase-Beier, Jean, Holman, Michael. The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: : St. Jerome 1998.
5
Boase-Beier, Jean. Stylistic approaches to translation. Manchester: : St. Jerome Publishing 2006.
6
Chesterman, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: : John Benjamins 2000.
7
Venuti, Lawrence. The position of translated literature within the literary polysystem. In: The translation studies reader. London: : Routledge 2004.
8
Federici, Federico M. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Oxford: : Peter Lang 2011.
9
Frimmelova, Katerina. Translating Children’s Literature. Colne: : LAP Lambert Academic Publishing AG & Co KG 2010.
10
Hermans, Theo, MyiLibrary. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: : St. Jerome Publishing 2009.
11
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. Children’s Literature. London: : Routledge 2011.
12
Klingberg, Göte, Ørvig, Mary, Amor, Stuart, et al. Children’s books in translation: the situation and the problems : proceedings of the third symposium of the International Research Society for Children’s Literature, held at Södertälje, August 26-29, 1976. Stockholm: : Almqvist & Wiksell 1978.
13
Lathey, Gillian. The role of translators in children’s literature: invisible storytellers.
14
Lacey, Nick. Narrative and genre: key concepts in media studies. Basingstoke: : Macmillan 2000.
15
Lathey G. Children’s Literature. In: Routledge encyclopedia of translation studies. London: : Routledge 2011. 31–4.
16
Lathey, Gillian. The translation of children’s literature: a reader. Clevedon: : Multilingual Matters 2006.
17
Lewis, David. Reading contemporary picturebooks: picturing text. Abingdon: : Routledge 2001.
18
Oittinen R. Meta: Translation for children issue. ;48:1–327.http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/index.html
19
Puurtinen T. Assessing Acceptability in Translated Children’s Books. Target 1989;1:201–13. doi:10.1075/target.1.2.05puu
20
Salisbury, Martin, Styles, Morag. Children’s picturebooks: the art of visual storytelling. London: : Laurence King 2012.
21
Seago K. Aspects of gender in translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies 2005;2.http://openaccess.city.ac.uk/1756/
22
Seago K. Constructing the Witch. In: Storytelling: interdisciplinary and and intercultural perspectives. Peter Lang Publishing 72–85.
23
Seago K. Shifting meanings: Translating Grimms Fairy Tales as Childrens Literature. In: Aspects of specialised translation. Paris: : La Maison du Dictionnaire 2001. 171–80.
24
Shavit Z. Poetics of children’s literature. Pbk. ed. Athens, Ga: : University of Georgia Press 1986.
25
Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation. In: The translation studies reader. London: : Routledge 2004. 198–212.
26
Coillie, Jan Van, Verschueren, Walter P. Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: : St. Jerome Publishing 2006.
27
Wolf, Shelby Anne. Handbook of research on children’s and young adult literature. New York: : Routledge 2011.
28
Aries, Philippe. Centuries of childhood. Cape 1962.
29
Bassnett-McGuire, Susan, Bush, Peter R. The translator as writer. London: : Continuum 2007.
30
Bradford, Richard. Stylistics. London: : Routledge 1997.
31
Desmet, Mieke K. T. Babysitting the reader: translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995). Bern: : Peter Lang 2007.
32
Dollerup C. Translation for Reading Aloud. Meta 2003;48:81–103. doi:10.7202/006959ar
33
Elefante, Chiara, Di Giovanni, Elena, Pederzoli, Roberta. Ecrire et traduire pour les enfants: voix, images et mots = Writing and translating for children : voices, images and texts. Brussels: : P.I.E.-Peter Lang 2010.
34
Feral A-L. The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French. Meta: Journal des traducteurs 2006;51. doi:10.7202/013553ar
35
Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies 2006;2:44–57.http://www.iatis.org/oldsite/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf
36
Fornalczyk A. Anthroponym Translation in Children’s Literature – early 20th and 21st  Centuries. Kalbotyra 2007;57.http://www.leidykla.eu/fileadmin/Kalbotyra_3/57__3_/93-101.pdf
37
Grenby, M. O., Immel, Andrea. The Cambridge companion to children’s literature. Cambridge: : Cambridge University Press 2009.
38
Kennedy, X. J., Gioia, Dana. An introduction to poetry. 13th ed. Boston, Mass: : Longman 2010.
39
Landers, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon: : Multilingual Matters 2001.
40
Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature. Meta: Translators’ Journal 2003;48.http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006978ar.pdf
41
Mickenberg, Julia L., Vallone, Lynne. The Oxford handbook of children’s literature. New York: : Oxford University Press 2012.
42
Nord C. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta: Translators’ Journal;48.http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006966ar.pdf
43
Parker, Rebecca Hyde, Guadarrama, Karla, UEA Postgraduate Translation Symposium. Thinking translation: perspectives from within and without : conference proceedings, third UEA Postgraduate Translation Symposium. Boca Raton, Fla: : BrownWalker 2008.
44
Puurtinen T. Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta: Translators’ Journal;43.http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003879ar.pdf
45
Stolze R. Translating for Children – World View or Pedagogics? Meta: Translators’ Journal,;48.http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006968ar.pdf
46
Sutton M. The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century. Kassel: : Brüder Grimm-Gesellschaft 1996.
47
Tabbert R. Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960. Target 2002;14:303–51. doi:10.1075/target.14.2.06tab
48
Schäffner, Christina. ‘A handful of Paragraphs on “Translation” and “Norms”’. In: Translation and norms. Clevedon: : Multilingual Matters 1999.
49
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: : John Benjamins Pub 1995.
50
Epstein BJ, EBSCO. Translating expressive language in children’s literature: problems and solutions. Oxford: : Peter Lang 2012. http://0-search.ebscohost.com.wam.city.ac.uk/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=488370
51
Directory of FREE Online Books and FREE eBooks.
52
STORIES FOR CHILDREN OF ALL AGES.
53
*Folktales, Fairy Tales, Tall Tales* AARON SHEPARD’S WORLD OF STORIES *Folk Tales, Myths, Legends, More*.
54
Free Children’s Story Collection-Alvie Little Brown Burro.
55
American Folklore: Famous American folktales, tall tales, myths and legends, ghost stories, and more.
56
Internet Archive: Digital Library of Free Books, Movies, Music & Wayback Machine.
57
BAB Books: On-Line Stories for Kids.
58
The Baldwin Online Children’s Literature Project...Bringing Yesterday’s Classics to Today’s Children.
59
BBC - Schools: Educational resources from the BBC.
60
BEDTIME-STORY.COM The ORIGINAL AWARD-WINNING Children’s Story Site.
61
Stories to Read Online.
62
Between the Lions | PBS KIDS!
63
BuddhaNet - Worldwide Buddhist Information and Education Network.
64
BookBox.
65
Welcome to BOOKPOP.
66
Free Audio Books - Download an audio book in mp3 or iPod format today!
67
Free Ebooks - Children.
68
British Council.
69
Browzar.
70
Candlelight Stories - Fiction, Movies, Games, Audio, Books and News for all Ages.
71
BBC - CBeebies - Home - Play fun games and early years activities.
72
Children’s Books Forever.
73
ICDL - International Children’s Digital Library.
74
Children’s Stories - Audio Renditions - Fairy Tales - Nursery Rhymes.
75
Elisa Gianoncelli’s website of childrens stories.
76
Fairy Tales and Children’s Books.
77
Young Readers @ Classic Reader.
78
DLTK’s Educational Activities for Children.
79
New ebooks.
80
E-Books Directory - Categorized Books, Short Reviews, Free Downloads.
81
Education Place®.
82
Fable Library.
83
Fables, young childrens stories from Jan Luthman.
84
Browsing Public Domain Books / Most Popular (This Week) / Fairy Tales, Folk Tales & Mythology | Feedbooks.
85
Florida Division of Emergency Management - FloridaDisaster.org.
86
Gail Spencer-Lamm | .
87
GenieBooks in PowerPoint.
88
Geronimo’s Adventures.
89
Pregnancy and parenting comic | Giraffian kid’s stuff.
90
Golden Gems.
91
Goodnight Stories kids site.
92
InklessTales.com 4 kids: Animated Alphabet, stories, games, music, learning fun.
93
ICDL - International Children’s Digital Library.
94
Johnnie’s Story Page - Stories and Reading Activities for Children.
95
On-Line Books - Books by Subject.
96
KidsKnowIt.com - Internet’s Most Popular Educational Website For Kids - Thousands of Free Educational Games And Activities.
97
Kids Nursery Rhymes Songs Poems and Riddles.
98
Kindersite Project : Educationalists recommend the free Kindersite to introduce Young children to computers in safety, Research in to technology and children.
99
Welcome to Knowledgerush.
100
learingisland.org.
101
Learning Page :: Professionally produced lesson plans, books, worksheets, and much more!
102
Library of Congress Home.
103
Lil’ Fingers Original Storybooks.
104
long long time ago: stories for children.
105
Free Ebooks for Amazon Kindle and Nook.
106
Merpy.com Stories.
107
The Echo and The Pixie.
108
Free music, free books, free games, free poems and free puzzles that help teach children how to read and improve reading comprehension.
109 :
: Munseys: Children.
110
MysteryNet’s Kids Mysteries: mysteries to solve, scary stories, and magic tricks.
111
PBS KIDS: Educational Games, Videos and Activities For Kids!
112
Planet Ozkids - Animals Myths & Legends,Mysteries,Hidden Object Games,Free Download Games and Word Search Games. A world of learning, fun and games for kids.
113
RIF Kids - Reading Planet Home.
114
The Official Website of Robert Munsch.
115
Stories, games and activities for families at RodCockle.com.
116
kids stories,stories for kids, children’s stories.
117
Home - Scholastic UK - Children’s Books, Book Clubs, Book Fairs and Teacher Resources.
118
Mini-Books: Explore Our Selection of Scholastic Mini-Books Today.
119
Sebastian Swan.
120
Children’s Poems and Stories by E. Schalm: Shay’s Imagination.
121
A Literacy Site with animated children’s books, musical stories, stories written by children...
122
Starfall’s Learn to Read with phonics.
123
Stories for Children - Home.
124
Stories to Grow By with Whootie Owl.
125
Free Online Kids Stories & Children Books. 30  Stories for Children. Online Stories Ages 1-9. Read a Story Online with a Great Story Book & Learn to Read!
126
StoryPlace Elementary Library: Other Themes.
127
StoryPlace Pre-school Library: Other Themes.
128
SurLaLune Fairy Tales: Annotated Fairy Tales, Fairy Tale Books and Illustrations.
129
Southern Ghost Stories, Folktales, Storytelling: The Moonlit Road.com.
130
The Story of How Pomplemousse met Munchkin | thepomplemousse.
131
Online stories and games for babies, toddlers and young children.
132
Bedtime Stories, Fairy Tales and Children Books - Tonight’s Bedtime Story.
133
Aesop’s Fables.
134
Wacky Web Tales.
135
Web-Poppers - The Movie.
136
Wired for Books: poems, stories, plays, essays, lectures, and interviews for children and adults.
137
Stories for children, folktales, fairy tales and fables.
138
When Children’s Literature Transcends its Genre | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 307-321 |.
139
Cambridge Collections Online : Children’s texts and the grown-up reader.
140
Coillie, Jan Van, Verschueren, Walter P. Dual readership and hidden sub-texts in Childre’s Literature. In: Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: : St. Jerome Publishing 2006.
141
Desblache, Lucile. Shifting meanings: translating Greimm’s fairy tales as children’s literature. In: Aspects of specialised translation. Paris: : La Maison du Dictionnaire 2001.
142
Poetics of Children’s Literature.
143
Baker, Mona, MyiLibrary. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. Abingdon: : Routledge 2011.
144
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2nd ed. London: : Routledge 2011.
145
Newmark, Peter. Chapters 8-10. In: A textbook of translation. Hemel Hempstead: : Prentice-Hall International 1987.
146
Proper Names in Translations for Children | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 182-196 |.
147
Coillie, Jan Van, Verschueren, Walter P. Character names in translation. In: Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: : St. Jerome Publishing 2006.
148
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: : Routledge 1995.
149
Venuti, Lawrence. The position of translated literature within the literary polysystem. In: The translation studies reader. London: : Routledge 2004.
150
Hermans, Theo, MyiLibrary. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: : St. Jerome Publishing 2009.
151
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: : John Benjamins Pub 1995.
152
Venuti, Lawrence. The Nature and Role of Norms in Translation. In: The translation studies reader. London: : Routledge 2004.
153
A grammar of iconism (Book, 1998) [WorldCat.org].
154
Translation for Reading Aloud | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 81-103 |.
155
Gutt, Ernst-August. Translation and relevance: cognition and context. Oxford: : Blackwell 1991.
156
Kennedy XJ, Gioia D. An introduction to poetry. 13th ed. London: : Longman 2010.
157
Leech GN, Short M. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. 2nd ed. Harlow: : Pearson Longman 2007.
158
Onomatopoeia - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary.
159
Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature | Érudit | Meta v43 n4 1998, p. 524-533 |.
160
O’Sullivan E. The fate of the dual addressee in the translation of children’s literature. New Comparison : A Journal Of Comparative And General Literary Studies. 1993;16:109–19.https://digitalreadings.city.ac.uk/LAM060/o%27sullivan-thefate.pdf