[1]:
: Munseys: Children: .
[2]
A grammar of iconism (Book, 1998) [WorldCat.org]: .
[3]
A Literacy Site with animated children’s books, musical stories, stories written by children...: .
[4]
Aesop’s Fables: .
[5]
American Folklore: Famous American folktales, tall tales, myths and legends, ghost stories, and more.: .
[6]
Aries, Philippe 1962. Centuries of childhood. Cape.
[7]
BAB Books: On-Line Stories for Kids: .
[8]
Baker, Mona 2011. In other words: a coursebook on translation. Routledge.
[9]
Baker, Mona 2006. Translation and conflict: a narrative account. Routledge.
[10]
Baker, Mona and MyiLibrary 2011. In other words: a coursebook on translation. Routledge.
[11]
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela 2011. Children’s Literature. Routledge.
[12]
Bassnett-McGuire, Susan and Bush, Peter R. 2007. The translator as writer. Continuum.
[13]
BBC - CBeebies - Home - Play fun games and early years activities: .
[14]
BBC - Schools: Educational resources from the BBC: .
[15]
Bedtime Stories, Fairy Tales and Children Books - Tonight’s Bedtime Story: .
[16]
BEDTIME-STORY.COM The ORIGINAL AWARD-WINNING Children’s Story Site: .
[17]
Between the Lions | PBS KIDS! .
[18]
Boase-Beier, Jean 2006. Stylistic approaches to translation. St. Jerome Publishing.
[19]
Boase-Beier, Jean and Holman, Michael 1998. The practices of literary translation: constraints and creativity. St. Jerome.
[20]
BookBox: .
[21]
Bradford, Richard 1997. Stylistics. Routledge.
[22]
British Council: .
[23]
Browsing Public Domain Books / Most Popular (This Week) / Fairy Tales, Folk Tales & Mythology | Feedbooks: .
[24]
Browzar: .
[25]
BuddhaNet - Worldwide Buddhist Information and Education Network: .
[26]
Cambridge Collections Online : Children’s texts and the grown-up reader: .
[27]
Candlelight Stories - Fiction, Movies, Games, Audio, Books and News for all Ages: .
[28]
Chesterman, Andrew 2000. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
[29]
Children’s Books Forever: .
[30]
Children’s Poems and Stories by E. Schalm: Shay’s Imagination: .
[31]
Children’s Stories - Audio Renditions - Fairy Tales - Nursery Rhymes: .
[32]
Coillie, Jan Van and Verschueren, Walter P. 2006. Character names in translation. Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Publishing.
[33]
Coillie, Jan Van and Verschueren, Walter P. 2006. Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Publishing.
[34]
Coillie, Jan Van and Verschueren, Walter P. 2006. Dual readership and hidden sub-texts in Childre’s Literature. Children’s literature in translation: challenges and strategies. St. Jerome Publishing.
[35]
Desblache, Lucile 2001. Shifting meanings: translating Greimm’s fairy tales as children’s literature. Aspects of specialised translation. La Maison du Dictionnaire.
[36]
Desmet, Mieke K. T. 2007. Babysitting the reader: translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995). Peter Lang.
[37]
Directory of FREE Online Books and FREE eBooks: .
[38]
DLTK’s Educational Activities for Children: .
[39]
Dollerup, C. 2003. Translation for Reading Aloud. Meta. 48, 1–2 (2003), 81–103. DOI:https://doi.org/10.7202/006959ar.
[40]
E-Books Directory - Categorized Books, Short Reviews, Free Downloads: .
[41]
Education Place®: .
[42]
Elefante, Chiara et al. 2010. Ecrire et traduire pour les enfants: voix, images et mots = Writing and translating for children : voices, images and texts. P.I.E.-Peter Lang.
[43]
Elisa Gianoncelli’s website of childrens stories: .
[44]
Epstein, B.J. and EBSCO. 2012. Translating expressive language in children’s literature: problems and solutions. Peter Lang.
[45]
Fable Library: .
[46]
Fables, young childrens stories from Jan Luthman: .
[47]
Fairy Tales and Children’s Books: .
[48]
Federici, Federico M. 2011. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Peter Lang.
[49]
Feral, A.-L. 2006. The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French. Meta: Journal des traducteurs. 51, 3 (2006). DOI:https://doi.org/10.7202/013553ar.
[50]
Fernandes, L. 2006. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. 2, (2006), 44–57.
[51]
Florida Division of Emergency Management - FloridaDisaster.org: .
[52]
*Folktales, Fairy Tales, Tall Tales* AARON SHEPARD’S WORLD OF STORIES *Folk Tales, Myths, Legends, More*: .
[53]
Fornalczyk, A. 2007. Anthroponym Translation in Children’s Literature – early 20th and 21st  Centuries. Kalbotyra. 57, 3 (2007).
[54]
Free Audio Books - Download an audio book in mp3 or iPod format today! .
[55]
Free Children’s Story Collection-Alvie Little Brown Burro: .
[56]
Free Ebooks - Children: .
[57]
Free Ebooks for Amazon Kindle and Nook: .
[58]
Free music, free books, free games, free poems and free puzzles that help teach children how to read and improve reading comprehension: .
[59]
Free Online Kids Stories & Children Books. 30  Stories for Children. Online Stories Ages 1-9. Read a Story Online with a Great Story Book & Learn to Read! .
[60]
Frimmelova, Katerina 2010. Translating Children’s Literature. LAP Lambert Academic Publishing AG & Co KG.
[61]
Gail Spencer-Lamm | : .
[62]
GenieBooks in PowerPoint: .
[63]
Geronimo’s Adventures: .
[64]
Golden Gems: .
[65]
Goodnight Stories kids site: .
[66]
Grenby, M. O. and Immel, Andrea 2009. The Cambridge companion to children’s literature. Cambridge University Press.
[67]
Gutt, Ernst-August 1991. Translation and relevance: cognition and context. Blackwell.
[68]
Hermans, Theo and MyiLibrary 2009. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome Publishing.
[69]
Hermans, Theo and MyiLibrary 2009. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome Publishing.
[70]
Home - Scholastic UK - Children’s Books, Book Clubs, Book Fairs and Teacher Resources: .
[71]
ICDL - International Children’s Digital Library: .
[72]
ICDL - International Children’s Digital Library: .
[73]
InklessTales.com 4 kids: Animated Alphabet, stories, games, music, learning fun: .
[74]
Internet Archive: Digital Library of Free Books, Movies, Music & Wayback Machine: .
[75]
Johnnie’s Story Page - Stories and Reading Activities for Children: .
[76]
Kennedy, X. J. and Gioia, Dana 2010. An introduction to poetry. Longman.
[77]
Kennedy, X.J. and Gioia, D. 2010. An introduction to poetry. Longman.
[78]
Kids Nursery Rhymes Songs Poems and Riddles: .
[79]
kids stories,stories for kids, children’s stories: .
[80]
KidsKnowIt.com - Internet’s Most Popular Educational Website For Kids - Thousands of Free Educational Games And Activities: .
[81]
Kindersite Project : Educationalists recommend the free Kindersite to introduce Young children to computers in safety, Research in to technology and children: .
[82]
Klingberg, Göte et al. 1978. Children’s books in translation: the situation and the problems : proceedings of the third symposium of the International Research Society for Children’s Literature, held at Södertälje, August 26-29, 1976. Almqvist & Wiksell.
[83]
Lacey, Nick 2000. Narrative and genre: key concepts in media studies. Macmillan.
[84]
Landers, Clifford E. 2001. Literary translation: a practical guide. Multilingual Matters.
[85]
Lathey, G. 2011. Children’s Literature. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. 31–34.
[86]
Lathey, G. 2016. Translating children’s literature. Routledge, Taylor & Francis Group.
[87]
Lathey, G. and EBSCOhost 2016. Translating children’s literature. Routledge, Taylor & Francis Group.
[88]
Lathey, Gillian The role of translators in children’s literature: invisible storytellers.
[89]
Lathey, Gillian 2006. The translation of children’s literature: a reader. Multilingual Matters.
[90]
learingisland.org: .
[91]
Learning Page :: Professionally produced lesson plans, books, worksheets, and much more! .
[92]
Leech, G.N. and Short, M. 2007. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. Pearson Longman.
[93]
Lewis, David 2001. Reading contemporary picturebooks: picturing text. Routledge.
[94]
Library of Congress Home: .
[95]
Lil’ Fingers Original Storybooks: .
[96]
long long time ago: stories for children: .
[97]
Merpy.com Stories: .
[98]
Mickenberg, Julia L. and Vallone, Lynne 2012. The Oxford handbook of children’s literature. Oxford University Press.
[99]
Mini-Books: Explore Our Selection of Scholastic Mini-Books Today: .
[100]
MysteryNet’s Kids Mysteries: mysteries to solve, scary stories, and magic tricks: .
[101]
New ebooks: .
[102]
Newmark, Peter 1987. Chapters 8-10. A textbook of translation. Prentice-Hall International.
[103]
Nord, C. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta: Translators’ Journal. 48, 1–2.
[104]
Oittinen, R. Meta: Translation for children issue. 48, 1–2, 1–327.
[105]
On-Line Books - Books by Subject: .
[106]
Online stories and games for babies, toddlers and young children: .
[107]
Onomatopoeia - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary: .
[108]
O’Sullivan, E. 1993. The fate of the dual addressee in the translation of children’s literature. New Comparison : A Journal Of Comparative And General Literary Studies. British Comparative Literature association.
[109]
Parker, Rebecca Hyde et al. 2008. Thinking translation: perspectives from within and without : conference proceedings, third UEA Postgraduate Translation Symposium. BrownWalker.
[110]
PBS KIDS: Educational Games, Videos and Activities For Kids! .
[111]
Planet Ozkids - Animals Myths & Legends,Mysteries,Hidden Object Games,Free Download Games and Word Search Games. A world of learning, fun and games for kids: .
[112]
Poetics of Children’s Literature: .
[113]
Pregnancy and parenting comic | Giraffian kid’s stuff: .
[114]
Proper Names in Translations for Children | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 182-196 |: .
[115]
Puurtinen, T. 1989. Assessing Acceptability in Translated Children’s Books. Target. 1, 2 (Jan. 1989), 201–213. DOI:https://doi.org/10.1075/target.1.2.05puu.
[116]
Puurtinen, T. Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta: Translators’ Journal. 43, 4.
[117]
RIF Kids - Reading Planet Home: .
[118]
Salisbury, Martin and Styles, Morag 2012. Children’s picturebooks: the art of visual storytelling. Laurence King.
[119]
Schäffner, Christina 1999. ‘A handful of Paragraphs on “Translation” and “Norms”’. Translation and norms. Multilingual Matters.
[120]
Seago, K. 2005. Aspects of gender in translations of ‘Sleeping Beauty’. Comparative Critical Studies. 2, 1 (2005).
[121]
Seago, K. Constructing the Witch. Storytelling: interdisciplinary and and intercultural perspectives. Peter Lang Publishing. 72–85.
[122]
Seago, K. 2001. Shifting meanings: Translating Grimms Fairy Tales as Childrens Literature. Aspects of specialised translation. La Maison du Dictionnaire. 171–180.
[123]
Sebastian Swan: .
[124]
Shavit, Z. 1986. Poetics of children’s literature. University of Georgia Press.
[125]
Southern Ghost Stories, Folktales, Storytelling: The Moonlit Road.com: .
[126]
Starfall’s Learn to Read with phonics: .
[127]
Stolze, R. Translating for Children – World View or Pedagogics? Meta: Translators’ Journal,. 48, 1–2.
[128]
Stories for Children - Home: .
[129]
Stories for children, folktales, fairy tales and fables: .
[130]
STORIES FOR CHILDREN OF ALL AGES: .
[131]
Stories, games and activities for families at RodCockle.com: .
[132]
Stories to Grow By with Whootie Owl: .
[133]
Stories to Read Online: .
[134]
StoryPlace Elementary Library: Other Themes: .
[135]
StoryPlace Pre-school Library: Other Themes: .
[136]
SurLaLune Fairy Tales: Annotated Fairy Tales, Fairy Tale Books and Illustrations: .
[137]
Sutton, M. 1996. The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century. Brüder Grimm-Gesellschaft.
[138]
Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature | Érudit | Meta v43 n4 1998, p. 524-533 |: .
[139]
Tabbert, R. 2002. Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960. Target. 14, 2 (Jan. 2002), 303–351. DOI:https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab.
[140]
The Baldwin Online Children’s Literature Project...Bringing Yesterday’s Classics to Today’s Children: .
[141]
The Echo and The Pixie: .
[142]
The Official Website of Robert Munsch: .
[143]
The Story of How Pomplemousse met Munchkin | thepomplemousse: .
[144]
Toury, G. 2004. The Nature and Role of Norms in Translation. The translation studies reader. Routledge. 198–212.
[145]
Toury, Gideon 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Pub.
[146]
Toury, Gideon 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Pub.
[147]
Translation for Reading Aloud | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 81-103 |: .
[148]
Venuti, Lawrence 2004. The Nature and Role of Norms in Translation. The translation studies reader. Routledge.
[149]
Venuti, Lawrence 2004. The position of translated literature within the literary polysystem. The translation studies reader. Routledge.
[150]
Venuti, Lawrence 2004. The position of translated literature within the literary polysystem. The translation studies reader. Routledge.
[151]
Venuti, Lawrence 1995. The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge.
[152]
Wacky Web Tales: .
[153]
Web-Poppers - The Movie: .
[154]
Welcome to BOOKPOP: .
[155]
Welcome to Knowledgerush: .
[156]
When Children’s Literature Transcends its Genre | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 307-321 |: .
[157]
Wired for Books: poems, stories, plays, essays, lectures, and interviews for children and adults: .
[158]
Wolf, Shelby Anne 2011. Handbook of research on children’s and young adult literature. Routledge.
[159]
Young Readers @ Classic Reader: .
[160]
2003. Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature. Meta: Translators’ Journal. 48, 1–2 (2003).