[1]
G. Lathey and EBSCOhost, Translating children’s literature, vol. Translation practices explained. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016 [Online]. Available: http://0-search.ebscohost.com.wam.city.ac.uk/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1036482
[2]
G. Lathey, Translating children’s literature, vol. Translation practices explained. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016.
[3]
Baker, Mona, Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge, 2006.
[4]
Boase-Beier, Jean and Holman, Michael, The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome, 1998.
[5]
Boase-Beier, Jean, Stylistic approaches to translation, vol. Translation theories explored. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
[6]
Chesterman, Andrew, Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
[7]
Venuti, Lawrence, ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in The translation studies reader, 2nd ed., London: Routledge, 2004.
[8]
Federici, Federico M., Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions, vol. New trends in translation studies. Oxford: Peter Lang, 2011.
[9]
Frimmelova, Katerina, Translating Children’s Literature. Colne: LAP Lambert Academic Publishing AG & Co KG, 2010.
[10]
Hermans, Theo and MyiLibrary, Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained, vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009.
[11]
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, ‘Children’s Literature’, 2nd ed., London: Routledge, 2011.
[12]
Klingberg, Göte, Ørvig, Mary, Amor, Stuart, and International Research Society for Children’s Literature, Children’s books in translation: the situation and the problems : proceedings of the third symposium of the International Research Society for Children’s Literature, held at Södertälje, August 26-29, 1976, vol. Studies published by the Swedish Institute for Children’s Books. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1978.
[13]
Lathey, Gillian, The role of translators in children’s literature: invisible storytellers, vol. Children’s literature and culture. .
[14]
Lacey, Nick, Narrative and genre: key concepts in media studies. Basingstoke: Macmillan, 2000.
[15]
G. Lathey, ‘Children’s Literature’, in Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed., London: Routledge, 2011, pp. 31–34.
[16]
Lathey, Gillian, The translation of children’s literature: a reader, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
[17]
Lewis, David, Reading contemporary picturebooks: picturing text. Abingdon: Routledge, 2001.
[18]
R. Oittinen, ‘Meta: Translation for children issue’, vol. 48, no. 1–2, pp. 1–327 [Online]. Available: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/index.html
[19]
T. Puurtinen, ‘Assessing Acceptability in Translated Children’s Books’, Target, vol. 1, no. 2, pp. 201–213, Jan. 1989, doi: 10.1075/target.1.2.05puu.
[20]
Salisbury, Martin and Styles, Morag, Children’s picturebooks: the art of visual storytelling. London: Laurence King, 2012.
[21]
K. Seago, ‘Aspects of gender in translations of “Sleeping Beauty”’, Comparative Critical Studies, vol. 2, no. 1, 2005 [Online]. Available: http://openaccess.city.ac.uk/1756/
[22]
K. Seago, ‘Constructing the Witch’, in Storytelling: interdisciplinary and and intercultural perspectives, Peter Lang Publishing, pp. 72–85.
[23]
K. Seago, ‘Shifting meanings: Translating Grimms Fairy Tales as Childrens Literature’, in Aspects of specialised translation, vol. Langues des métiers, métiers des langues, Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001, pp. 171–180.
[24]
Z. Shavit, Poetics of children’s literature, Pbk. ed. Athens, Ga: University of Georgia Press, 1986.
[25]
G. Toury, ‘The Nature and Role of Norms in Translation’, in The translation studies reader, 2nd ed., London: Routledge, 2004, pp. 198–212.
[26]
Coillie, Jan Van and Verschueren, Walter P., Children’s literature in translation: challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
[27]
Wolf, Shelby Anne, Handbook of research on children’s and young adult literature. New York: Routledge, 2011.
[28]
Aries, Philippe, Centuries of childhood. Cape, 1962.
[29]
Bassnett-McGuire, Susan and Bush, Peter R., The translator as writer. London: Continuum, 2007.
[30]
Bradford, Richard, Stylistics, vol. The new critical idiom. London: Routledge, 1997.
[31]
Desmet, Mieke K. T., Babysitting the reader: translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995), vol. European literature for children and young adults in an inter-cultural context. Bern: Peter Lang, 2007.
[32]
C. Dollerup, ‘Translation for Reading Aloud’, Meta, vol. 48, no. 1–2, pp. 81–103, 2003, doi: 10.7202/006959ar.
[33]
Elefante, Chiara, Di Giovanni, Elena, and Pederzoli, Roberta, Ecrire et traduire pour les enfants: voix, images et mots = Writing and translating for children : voices, images and texts, vol. Recherches comparatives sur les livres et le multimdia d’enfance. Brussels: P.I.E.-Peter Lang, 2010.
[34]
A.-L. Feral, ‘The Translator’s “Magic” Wand: Harry Potter’s Journey from English into French’, Meta: Journal des traducteurs, vol. 51, no. 3, 2006, doi: 10.7202/013553ar.
[35]
L. Fernandes, ‘Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play’, New Voices in Translation Studies, vol. 2, pp. 44–57, 2006 [Online]. Available: http://www.iatis.org/oldsite/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf
[36]
A. Fornalczyk, ‘Anthroponym Translation in Children’s Literature – early 20th and 21st  Centuries’, Kalbotyra, vol. 57, no. 3, 2007 [Online]. Available: http://www.leidykla.eu/fileadmin/Kalbotyra_3/57__3_/93-101.pdf
[37]
Grenby, M. O. and Immel, Andrea, The Cambridge companion to children’s literature, vol. Cambridge companions to literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
[38]
Kennedy, X. J. and Gioia, Dana, An introduction to poetry, 13th ed. Boston, Mass: Longman, 2010.
[39]
Landers, Clifford E., Literary translation: a practical guide, vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
[40]
‘Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature’, Meta: Translators’ Journal, vol. 48, no. 1–2, 2003 [Online]. Available: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006978ar.pdf
[41]
Mickenberg, Julia L. and Vallone, Lynne, The Oxford handbook of children’s literature. New York: Oxford University Press, 2012.
[42]
C. Nord, ‘Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point’, Meta: Translators’ Journal, vol. 48, no. 1–2 [Online]. Available: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006966ar.pdf
[43]
Parker, Rebecca Hyde, Guadarrama, Karla, and UEA Postgraduate Translation Symposium, Thinking translation: perspectives from within and without : conference proceedings, third UEA Postgraduate Translation Symposium. Boca Raton, Fla: BrownWalker, 2008.
[44]
T. Puurtinen, ‘Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature’, Meta: Translators’ Journal, vol. 43, no. 4 [Online]. Available: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003879ar.pdf
[45]
R. Stolze, ‘Translating for Children – World View or Pedagogics?’, Meta: Translators’ Journal, vol. 48, no. 1–2 [Online]. Available: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006968ar.pdf
[46]
M. Sutton, The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century, vol. Schriften der Brüder Grimm-Gesellschaft. Neue Folge. Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft, 1996.
[47]
R. Tabbert, ‘Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960’, Target, vol. 14, no. 2, pp. 303–351, Jan. 2002, doi: 10.1075/target.14.2.06tab.
[48]
Schäffner, Christina, ‘“A handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”’, in Translation and norms, Clevedon: Multilingual Matters, 1999.
[49]
Toury, Gideon, Descriptive translation studies and beyond, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub, 1995.
[50]
B. J. Epstein and EBSCO., Translating expressive language in children’s literature: problems and solutions. Oxford: Peter Lang, 2012 [Online]. Available: http://0-search.ebscohost.com.wam.city.ac.uk/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=488370
[51]
‘Directory of FREE Online Books and FREE eBooks’. .
[52]
‘STORIES FOR CHILDREN OF ALL AGES’. .
[53]
‘*Folktales, Fairy Tales, Tall Tales* AARON SHEPARD’S WORLD OF STORIES *Folk Tales, Myths, Legends, More*’. .
[54]
‘Free Children’s Story Collection-Alvie Little Brown Burro’. .
[55]
‘American Folklore: Famous American folktales, tall tales, myths and legends, ghost stories, and more.’ .
[56]
‘Internet Archive: Digital Library of Free Books, Movies, Music & Wayback Machine’. .
[57]
‘BAB Books: On-Line Stories for Kids’. .
[58]
‘The Baldwin Online Children’s Literature Project...Bringing Yesterday’s Classics to Today’s Children’. .
[59]
‘BBC - Schools: Educational resources from the BBC’. .
[60]
‘BEDTIME-STORY.COM The ORIGINAL AWARD-WINNING Children’s Story Site’. .
[61]
‘Stories to Read Online’. .
[62]
‘Between the Lions | PBS KIDS!’ .
[63]
‘BuddhaNet - Worldwide Buddhist Information and Education Network’. .
[64]
‘BookBox’. .
[65]
‘Welcome to BOOKPOP’. .
[66]
‘Free Audio Books - Download an audio book in mp3 or iPod format today!’ .
[67]
‘Free Ebooks - Children’. .
[68]
‘British Council’. .
[69]
‘Browzar’. .
[70]
‘Candlelight Stories - Fiction, Movies, Games, Audio, Books and News for all Ages’. .
[71]
‘BBC - CBeebies - Home - Play fun games and early years activities’. .
[72]
‘Children’s Books Forever’. .
[73]
‘ICDL - International Children’s Digital Library’. .
[74]
‘Children’s Stories - Audio Renditions - Fairy Tales - Nursery Rhymes’. .
[75]
‘Elisa Gianoncelli’s website of childrens stories’. .
[76]
‘Fairy Tales and Children’s Books’. .
[77]
‘Young Readers @ Classic Reader’. .
[78]
‘DLTK’s Educational Activities for Children’. .
[79]
‘New ebooks’. .
[80]
‘E-Books Directory - Categorized Books, Short Reviews, Free Downloads’. .
[81]
‘Education Place®’. .
[82]
‘Fable Library’. .
[83]
‘Fables, young childrens stories from Jan Luthman’. .
[84]
‘Browsing Public Domain Books / Most Popular (This Week) / Fairy Tales, Folk Tales & Mythology | Feedbooks’. .
[85]
‘Florida Division of Emergency Management - FloridaDisaster.org’. .
[86]
‘Gail Spencer-Lamm | ’. .
[87]
‘GenieBooks in PowerPoint’. .
[88]
‘Geronimo’s Adventures’. .
[89]
‘Pregnancy and parenting comic | Giraffian kid’s stuff’. .
[90]
‘Golden Gems’. .
[91]
‘Goodnight Stories kids site’. .
[92]
‘InklessTales.com 4 kids: Animated Alphabet, stories, games, music, learning fun’. .
[93]
‘ICDL - International Children’s Digital Library’. .
[94]
‘Johnnie’s Story Page - Stories and Reading Activities for Children’. .
[95]
‘On-Line Books - Books by Subject’. .
[96]
‘KidsKnowIt.com - Internet’s Most Popular Educational Website For Kids - Thousands of Free Educational Games And Activities’. .
[97]
‘Kids Nursery Rhymes Songs Poems and Riddles’. .
[98]
‘Kindersite Project : Educationalists recommend the free Kindersite to introduce Young children to computers in safety, Research in to technology and children’. .
[99]
‘Welcome to Knowledgerush’. .
[100]
‘learingisland.org’. .
[101]
‘Learning Page :: Professionally produced lesson plans, books, worksheets, and much more!’ .
[102]
‘Library of Congress Home’. .
[103]
‘Lil’ Fingers Original Storybooks’. .
[104]
‘long long time ago: stories for children’. .
[105]
‘Free Ebooks for Amazon Kindle and Nook’. .
[106]
‘Merpy.com Stories’. .
[107]
‘The Echo and The Pixie’. .
[108]
‘Free music, free books, free games, free poems and free puzzles that help teach children how to read and improve reading comprehension’. .
[109]:
: ‘Munseys: Children’. .
[110]
‘MysteryNet’s Kids Mysteries: mysteries to solve, scary stories, and magic tricks’. .
[111]
‘PBS KIDS: Educational Games, Videos and Activities For Kids!’ .
[112]
‘Planet Ozkids - Animals Myths & Legends,Mysteries,Hidden Object Games,Free Download Games and Word Search Games. A world of learning, fun and games for kids’. .
[113]
‘RIF Kids - Reading Planet Home’. .
[114]
‘The Official Website of Robert Munsch’. .
[115]
‘Stories, games and activities for families at RodCockle.com’. .
[116]
‘kids stories,stories for kids, children’s stories’. .
[117]
‘Home - Scholastic UK - Children’s Books, Book Clubs, Book Fairs and Teacher Resources’. .
[118]
‘Mini-Books: Explore Our Selection of Scholastic Mini-Books Today’. .
[119]
‘Sebastian Swan’. .
[120]
‘Children’s Poems and Stories by E. Schalm: Shay’s Imagination’. .
[121]
‘A Literacy Site with animated children’s books, musical stories, stories written by children...’ .
[122]
‘Starfall’s Learn to Read with phonics’. .
[123]
‘Stories for Children - Home’. .
[124]
‘Stories to Grow By with Whootie Owl’. .
[125]
‘Free Online Kids Stories & Children Books. 30  Stories for Children. Online Stories Ages 1-9. Read a Story Online with a Great Story Book & Learn to Read!’ .
[126]
‘StoryPlace Elementary Library: Other Themes’. .
[127]
‘StoryPlace Pre-school Library: Other Themes’. .
[128]
‘SurLaLune Fairy Tales: Annotated Fairy Tales, Fairy Tale Books and Illustrations’. .
[129]
‘Southern Ghost Stories, Folktales, Storytelling: The Moonlit Road.com’. .
[130]
‘The Story of How Pomplemousse met Munchkin | thepomplemousse’. .
[131]
‘Online stories and games for babies, toddlers and young children’. .
[132]
‘Bedtime Stories, Fairy Tales and Children Books - Tonight’s Bedtime Story’. .
[133]
‘Aesop’s Fables’. .
[134]
‘Wacky Web Tales’. .
[135]
‘Web-Poppers - The Movie’. .
[136]
‘Wired for Books: poems, stories, plays, essays, lectures, and interviews for children and adults’. .
[137]
‘Stories for children, folktales, fairy tales and fables’. .
[138]
‘When Children’s Literature Transcends its Genre | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 307-321 |’. .
[139]
‘Cambridge Collections Online : Children’s texts and the grown-up reader’. .
[140]
Coillie, Jan Van and Verschueren, Walter P., ‘Dual readership and hidden sub-texts in Childre’s Literature’, in Children’s literature in translation: challenges and strategies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
[141]
Desblache, Lucile, ‘Shifting meanings: translating Greimm’s fairy tales as children’s literature’, in Aspects of specialised translation, vol. Langues des métiers, métiers des langues, Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001.
[142]
‘Poetics of Children’s Literature’. .
[143]
Baker, Mona and MyiLibrary, In other words: a coursebook on translation, 2nd ed. Abingdon: Routledge, 2011.
[144]
Baker, Mona, In other words: a coursebook on translation, 2nd ed. London: Routledge, 2011.
[145]
Newmark, Peter, ‘Chapters 8-10’, in A textbook of translation, vol. Prentice Hall International English Language teaching, Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1987.
[146]
‘Proper Names in Translations for Children | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 182-196 |’. .
[147]
Coillie, Jan Van and Verschueren, Walter P., ‘Character names in translation’, in Children’s literature in translation: challenges and strategies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
[148]
Venuti, Lawrence, The translator’s invisibility: a history of translation, vol. Translation studies. London: Routledge, 1995.
[149]
Venuti, Lawrence, ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in The translation studies reader, 2nd ed., London: Routledge, 2004.
[150]
Hermans, Theo and MyiLibrary, Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained, vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009.
[151]
Toury, Gideon, Descriptive translation studies and beyond, vol. Benjamins translation library. Amsterdam: John Benjamins Pub, 1995.
[152]
Venuti, Lawrence, ‘The Nature and Role of Norms in Translation’, in The translation studies reader, 2nd ed., London: Routledge, 2004.
[153]
‘A grammar of iconism (Book, 1998) [WorldCat.org]’. .
[154]
‘Translation for Reading Aloud | Érudit | Meta v48 n1-2 2003, p. 81-103 |’. .
[155]
Gutt, Ernst-August, Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell, 1991.
[156]
X. J. Kennedy and D. Gioia, An introduction to poetry, 13th ed. London: Longman, 2010.
[157]
G. N. Leech and M. Short, Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose, 2nd ed., vol. English language series. Harlow: Pearson Longman, 2007.
[158]
‘Onomatopoeia - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary’. .
[159]
‘Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature | Érudit | Meta v43 n4 1998, p. 524-533 |’. .
[160]
E. O’Sullivan, ‘The fate of the dual addressee in the translation of children’s literature’, New Comparison : A Journal Of Comparative And General Literary Studies, vol. 16. British Comparative Literature association, Coventry, pp. 109–119, 1993 [Online]. Available: https://digitalreadings.city.ac.uk/LAM060/o%27sullivan-thefate.pdf